Weitere Vorteile für Sie

Vor allem auf der Startseite sowie auf Astrids bzw. Sebastians Profilseite sind einige Punkte aufgezählt, wie wir gezielt zu Ihrem Projekterfolg beitragen können.

Weitere Vorteile für Sie:

-> Fokussiert auf das Finden praktikabler Lösungen

-> Sichere Beherrschung aller wichtigen Übersetzungstechniken, ganz gleich, ob von Praktikern akademisch gelehrt oder im Kollegenumfeld geteilt

-> Erreichbar: die technischen Möglichkeiten dafür sind sowohl im Büro gegeben, wo wir die meiste Zeit zu finden sind, wie z.B. durch Nutzung von Outlook 2016, als auch außerhalb des Büros; es gibt auch eine Bürotelefonnummer etc.

-> Effiziente Kommunikation

-> Gutes Zeitmanagement

-> Weit gereist (Großbritannien, Vereinigte Staaten, Kanada, Spanien, Argentinien, Chile, Portugal, Brasilien, Frankreich, Belgien, Italien, Dänemark, Polen, Ungarn, Tschechische Republik, Niederlande, Luxemburg, Schweiz, Österreich) mit Kenntnissen in verschiedenen Lebensbereichen, sehr guten Recherchekompetenzen und der Fähigkeit, uns ins neue Themen einzuarbeiten, uns diese zu erschließen, soweit sie unter die folgenden erweiterten Arbeitsgebiete unserer Firma fallen:

Humanmedizin
Biologie
Chemie
Computer: Hardware
IT (Informationstechnologie), Internet, E-Commerce
Bauwesen
Allgemeine Wirtschaft – Management – Volkswirtschaft
Energiemärkte/Energiewirtschaft
Technik (allgemein)
Botanik, Tierwelt
Umwelt und Ökologie
Allgemeines/ Konversation/Grußworte/Briefe
Staatswesen/Politik
Erbrecht
Versicherungen
Produktion/Fertigung
Marketing
Medien/Multimedia/Musik
Übersetzung von Lebensläufen und Bewerbungsschreiben
Naturwissenschaften (allgemein)
Vegetarisch/vegan Kochen/Kulinarisches
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik, Sozialrecht
Telekommunikation
Tourismus und Reisen
Transport/Logistik

Unsere fachlichen Schwerpunkte (‚Kernarbeitsgebiete‘) wiederum finden Sie hier

-> Absolut vertrauliche Behandlung der uns anvertrauten Daten und Dokumente ist gewährleistet.

-> Ausgewogene Lektorats- und Korrektoratsethik, d.h. wir ändern weder zu viel noch erledigen wir die Arbeit zu oberflächlich, d.h. wir korrigieren die Übersetzung eben auch nicht zu zurückhaltend.

-> Nach Absprache können wir die Prüftiefe bei Lektorats- und Korrektoratsleistungen mit dem Kunden abstimmen, d.h. wenn wir weniger Aspekte prüfen sollen, als unser Standardprogramm umfasst (im Falle des textvergleichenden Korrekturlesens zählen dazu: Inhalt/Richtigkeit der Übersetzung/Logik und Plausibilität, Termkonsistenz, Stil, Textkohärenz, Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung/beim einsprachigen Korrekturlesen gehören dazu: Stil, Textkohärenz, Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung) kann sich das preismindernd auswirken.

-> Ziel ist es, den Blick für Details und formale Aspekte einerseits mit der Erzielung von Klarheit, Kohärenz und einer Reihe anderer Kriterien guter Textqualität in der Zielsprache und andererseits inhaltlicher Genauigkeit zu verbinden.

-> Vertraut mit dem Konzept des sprachlichen Registers und in der Lage, dieses Register in der Übersetzung zu bewahren.

-> In der Lage, konsistent zu übersetzen und Korrektur zu lesen, dort, wo es ratsam ist, oder falls wir in diesem Sinne vom Kunden instruiert wurden.

-> Im Allgemeinen in der Lage, ggf. besondere Arbeitsanweisungen des Kunden umzusetzen.

-> Einfalls- und ideenreich

-> Astrid kann die meisten nicht editierbaren und editierbaren Dateiformate, die wir verarbeiten können (Word, Excel, PowerPoint, PDF und, mit Einschränkungen, ggf. einige der wichtigsten Bildformate wie JPEG – wenn Sie stattdessen eine PDF-Datei erzeugen können, wäre dies jedoch immer vorzuziehen – oder nach vorheriger Absprache auch postalisch übersendete Dokumente), so formatieren, dass sie sauber aussehen und dem jeweiligen Quelldokument ähnlich oder sogar sehr ähnlich sind.

-> Andere Dateiformate, die wir mit Trados Studio verarbeiten können, meist auf Basis „Formatierung hereinkommend = Formatierung herauskommend“ (formatting-in/formatting-out), mangels Besitz der jeweiligen DTP-Software: Adobe FrameMaker-, Adobe InDesign-, Adobe InCopy- und QuarkXpress-Dateien – außerdem können wir XHTML 1.1, HTML 4 und HTML 5 Dateien verarbeiten.

-> SDL Trados Studio 2017, 2019, 2021, 2022 Pakete, SDLXLIFFs, XLFs (nach Absprache), MQXLIFFs (nach Absprache) können verarbeitet werden.

-> Sie und auch wir profitieren von der SDL Trados Studio-Terminologieerkennung, die unsere fachgebietsspezifischen Termbanken in Echtzeit nach Treffern im Quelltext durchsucht und und eine rasche Übernahme der unter den Vorschlägen von uns ausgewählten Begriffsübersetzung ermöglicht, für mehr Präzision und Konsistenz

-> Zusammen 10 Millionen Wörter übersetzt und Korrektur gelesen, 2 Millionen Wörter, die von Dritten übersetzt wurden, Korrektur gelesen

-> Übersetzung in Britisches Englisch (Muttersprachlerversion) oder Amerikanisches Englisch möglich

-> Auf Wunsch kann eine Übersetzung in Österreichisches Hochdeutsch (Muttersprachlerversion) oder Schweizer Hochdeutsch (Muttersprachlerversion), die unsere Qualitätssicherungskriterien erfüllt, über ein Netzwerk bewährter Kollegen besorgt werden.

-> Echtes 4-Augen-Prinzip in Deutsch > Englisch, Englisch > Deutsch, Französisch > Englisch und Spanisch > Englisch. Rechtschreib- und Vollständigkeitsprüfung durch Astrid (seit 1997 in Deutschland) in Spanisch > Deutsch und Portugiesisch > Deutsch in Bezug auf Sebastians von ihm selbst korrekturgelesene Übersetzungen (anstelle eines echten 4-Augen-Prinzips) – im Einzelfall auch Zweitkorrektorat durch eineN entsprechendeN FachkorrektorIn kostenlos inkludiert

-> Berücksichtigung der Firmenterminologie des Kunden möglich
-> Führung kundenspezifischer Satzdatenbanken (Translation Memorys) möglich und – auf Anfrage – auch die Wiederverwendung der externen Bestandsübersetzungen des Kunden

-> Gute Branchenkontakte

-> Gute Grundausstattung mit technisch einwandfreien, gepflegten PCs (64 Bit-Systeme mit Windows 11, 32 GB RAM, Ryzen 5 Prozessor mit 6 Kernen bzw. Ryzen 7 Prozessor mit 8 Kernen, jeweils der gehobenen Mittelklasse, SSD als Systemlaufwerk, 1x SSD als Datenplatte, 1x große SATA III-Datenplatte, jeweils dedizierte Grafikkarte mit 4GB Grafikspeicher) – wenig, aber dafür qualitativ erstrangiger Software und branchenanerkannten, fachlich soliden, umfangreichen Wörterbüchern aus den 2000er Jahren sowie auch neuerer Erscheinungsjahre, vor allem PC-Wörterbüchern, z.B. unter der gemeinsamen Unilex-Oberfläche der Acolada GmbH, Nürnberg.

-> Steuerlich konforme Rechnungen in Deutsch oder Englisch. Gutschriften können uns Kunden auf Anfrage ausstellen.

-> Unsere Lebensläufe erhalten Sie auf Anfrage.

-> Certified Pros (Professionalitäts-Zertifizierung) nach interkollegialer Überprüfung in den Bereichen Übersetzungsleistung, Verhalten & Ethik, Professionalität) in Deutsch -> Englisch (Astrid, 2008), Englisch -> Deutsch (Sebastian, 2009), Spanisch -> Deutsch (Sebastian, 2012), größte Übersetzerplattform der Welt, Bundesstaat New York, gegründet 1999

Nach oben scrollen