A&S Witte Partnerschaft offre i seguenti servizi mettendo a disposizione le proprie competenze

Inglese < > tedesco

Traduzioni, revisioni, asseverazioni e verifica di traduzioni di terzi (con certificazione della resa corretta e completa), compilazione terminologica, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Utilizziamo DeepL Pro. I suoi dati sono al sicuro.

Spagnolo < > tedesco

Traduzioni, revisioni, asseverazioni/verifica di traduzioni di terzi, compilazione terminologica, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light. * Utilizziamo DeepL Pro. I suoi dati sono al sicuro.

Spagnolo < > inglese

Asseverazioni/verifica di traduzioni di terzi, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Portoghese > tedesco

Traduzioni, revisioni, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Francese > inglese

Traduzioni, revisioni, revisione di una traduzione in base ai cambiamenti del testo di partenza, Machine Translation Post-Editing: Full, Medium, Light.*

Tedesco o inglese

revisioni monolingue (verifica in relazione alle categorie prescelte fra quelle elencate di seguito: stile, grammatica, punteggiatura, ortografia)

Tedesco > inglese, spagnolo

Trascrizioni di file audio tedeschi con la successiva traduzione in inglese/spagnolo

Per tutti i servizi linguistici vale che la lingua sorgente o destinazione può essere sia l’inglese britannico, sia l’inglese americano. Su richiesta trattiamo anche alcune altre varietà dell’inglese come lingua di partenza. Analogamente offriamo la possibilità di trattare testi sia in spagnolo europeo, sia in spagnolo latinoamericano, oltre a poter indicare a Sebastian Witte quale delle due varietà linguistiche sia preferita quando lo spagnolo è la lingua target. Con un modesto sovrapprezzo e in collaborazione con colleghi di madrelingua è peraltro possibile ottenere le versioni pure, rispettivamente dello spagnolo europeo o latinoamericano. Quanto al portoghese, siamo al corrente delle differenze tra le due varianti (Portogallo/Brasile). Ad esempio, il brasiliano usa la terza singolare per dare del “tu”, mentre a tutt’oggi in Portogallo non solo si è conservata la seconda singolare (“tu”) bensì anche la seconda plurale (vós/”voi”, sebbene oggi si tenda a usare vocês, cioè grammaticalmente la terza plurale). In ogni caso operiamo secondo la massima per cui, se non riusciamo a risolvere da soli un problema linguistico o di altro genere, ci rivolgiamo a chi ci sa offrire un aiuto competente.

In caso di progetti di traduzione e revisione multilingue ci avvaliamo dell’affermata rete di colleghi del “team textpartner” selezionati secondo i seguenti criteri di selezione.

Il team e altri membri associati della nostra rete coprono attualmente le seguenti combinazioni linguistiche (su richiesta collaboriamo con ulteriori colleghi attentamente selezionati):

  • Spagnolo monolingue
  • Inglese > spagnolo
  • Francese > tedesco
  • Tedesco > francese
  • Italiano > tedesco
  • Tedesco > italiano
  • Inglese > italiano
  • Italiano > inglese

Su richiesta è inoltre possibile prenotare servizi linguistici in varie lingue (p.es. polacco, russo, croato, turco) in combinazione con la lingua tedesca o inglese.

Disponibile su richiesta: transcreazioni in alcune combinazioni linguistiche.

Approach & Methodology as regards Artificial Intelligence: We offer you Machine Translation Post-Editing (MTPE), i.e. human editing of machine translation, in three service depths: Full (upon request), Medium and Light. Light, even when using contemporary, high-performance MT engines, corresponds to a text that serves internal informational purposes and includes initial elements of stylistic adaptation or elegant translation techniques, but is not ready for publication. However, the possibilities of having human translation qualitatively replaced by Full MTPE, and still saving money compared to human translation, are limited, since even modern, up-to-date machine translation struggles when it comes to taking into account the context in the source document in the translation process of the ‘machine’ (MT engine), so that the effort for the post-editor to match a human translation qualitatively is high to very high — if this is possible at all. A very powerful computer or supercomputer is just not a substitute for the wealth of experience of a human lifetime.
In principle, you can book MTPE services (or alternatively, obviously, translation-related services = translation, editing, monolingual proofreading) if you can let us have an editable file format or Trados format. We occasionally reserve the right to provide MTPE services only based on Trados formats. In the case of non-editable file formats, you can only book translation-related services (translation, editing).

Scroll to Top