Domande frequenti (FAQ)

Domande frequenti (FAQ) sui servizi linguistici

Come calcolate il compenso per le traduzioni? Secondo il numero delle parole nella lingua sorgente (= numero di parole del testo di partenza), deducendo gli sconti, ove applicabile. Oppure secondo il numero di righe standard nella lingua sorgente, composte da 55 caratteri spazi inclusi (RS-55), deducendo gli sconti, ove applicabile. Talvolta applichiamo un prezzo fisso comprensivo dello sconto.

Come calcolate il compenso per le revisioni? A parole o a prezzo fisso. Raramente secondo il tempo impiegato.

In che modo posso riscontrare quante righe standard da 55 caratteri contiene il mio documento Word? Nelle versioni di Word più recenti, per esempio 2016, nella barra in basso a sinistra si trova la dicitura “parole”. Basta cliccarci sopra. In questo modo potrete visualizzare il numero di caratteri con gli spazi vuoti. Dividete questa cifra per 55 e, se necessario, arrotondate le cifre decimali per eccesso o per difetto.

Come posso sapere quante parole ci sono nel mio testo/nei miei testi in formato PDF? Eseguiamo noi questo conteggio per voi, ovviamente a titolo gratuito, dopo aver ricevuto il/i vostro/i file.

Quante parole contiene una cartella standard? 250.

Quante parole contiene una cartella effettiva di un documento? Di norma tra 10 e 1000.

Perché non elencate referenze specifiche e dettagliate, a parte www.grunecker.de? Per motivi di riservatezza, possiamo condividere con voi “solo” un paio di referenze di clienti agenzie, che potete trovare su qui e qui.

Quanti colleghi/e comprende la vostra rete di esperti? Meno di 300. Per ricevere aggiornamenti sulle cifre potete inviare una mail a info(at)aswitte.de.

In che modo posso candidarmi come traduttore/traduttrice professionista? Al momento, purtroppo solo per posta elettronica (sw(at)aswitte.de). Una volta che avremo attentamente esaminato la candidatura, potrete ricevere per e-mail il nostro modulo di registrazione in formato Word; la compilazione richiederà 15 minuti e potrete essere inseriti nella nostra rete, dopo aver ricontrollato i dati. Riceverete informazioni nella sezione Formazione permanente & novità di questo sito appena avremo stabilito un nuovo sistema (online) per le candidature dei traduttori e delle traduttrici.

Come posso candidarmi per uno stage come traduttore/traduttrice o project manager presso la vostra azienda? Per il momento non è possibile.

Siete entrambi in possesso di diplomi universitari e in caso affermativo, quanti di questi sono diplomi in traduzione? Tre. Due sono in traduzione.

Da quanto tempo lavorate nel campo delle traduzioni? Da 17 anni, a tempo pieno (dato aggiornato a: autunno 2020).

Da quanto tempo lavorate nel settore di intermediazione delle traduzioni? Da 12 anni.

Siete traduttori o un’agenzia di traduzioni?

Siamo traduttori con una rete di fornitori esperti. Quindi, a rigor di logica, siamo una realtà mista di traduttori e agenzia.

Quali strumenti di garanzia della qualità utilizzate? SDL Trados Studio 2019/2021 QA Checker, Verifika QA, Oxford English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Diccionario de la lengua española de la Real Academia, TERMIUM Plus (FR > EN), Infopédia (Porto Editora, PTPT/PTBR), Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (PTPT), Michaelis (PTBR), Duden.

In che modo vengono svolte le traduzioni giurate? Il documento deve pervenirci preferibilmente sotto forma di PDF scansionato a colori, se possibile con risoluzione di 300 dpi (dots per inch/punti per pollice), tramite e-mail a info(at)aswitte.de o tramite l’opzione di caricamento sicuro su Contattaci. A richiesta, altre opzioni di invio sono: per posta oppure consegna personale alla reception durante gli orari di apertura (lun-ven 8.45 – 16.45 h) all’indirizzo Teerhof 59. La restituzione del documento tradotto e certificato avviene per posta. Nel singolo caso, su richiesta, può essere concordato il ritiro alla reception all’indirizzo Teerhof 59. Scansioni PDF di traduzioni giurate senza validità legale possono essere ottenute su richiesta, diversamente dalle foto digitali della traduzione giurata, che invece sono sempre possibili. Poco dopo la scansione, riceverete la versione originale su carta avente validità legale.

Quali sono le modalità di pagamento di cui posso avvalermi in qualità di cliente? Di solito, i clienti in Germania pagano mediante bonifico, talvolta anche tramite Skrill, in casi eccezionali in contanti alla reception all’indirizzo Teerhof 59. I clienti dei paesi UE che hanno l’Euro (Eurozona), ed eventualmente anche i clienti della Svizzera e della Gran Bretagna, pagano mediante bonifico SEPA in euro, talvolta anche tramite Skrill. Ai clienti di paesi che non fanno parte dell’Eurozona, ad eccezione di Svizzera e Gran Bretagna, offriamo le modalità di pagamento XOOM, TransferWise, Payoneer e/o Skrill, a seconda del paese.

Offrite il pagamento tramite PayPal? Il pagamento tramite PayPal è disponibile su richiesta.

Che cos’è Skrill? Skrill è inglese. E’ un po’ come PayPal. Proprio come su PayPal, puoi aggiungere una carta di credito al tuo conto Skrill e pagare la nostra fattura con la tua carta di credito tramite Skrill, se il metodo di pagamento Skrill è stato elencato nella nostra offerta.

Cos’è XOOM? Una moderna filiale PayPal che si occupa, tra l’altro, di pagamenti in USD dagli USA all’Europa occidentale.

Che cos’è TransferWise? Un giovane e affermato fornitore di servizi di pagamento britannico per circa metà del mondo.

Che cos’è Payoneer? Un servizio di pagamento americano particolarmente apprezzato dalle agenzie di traduzione per il pagamento d’importi a partire da circa 90 euro.

In quale tribunale è accreditato Sebastian Witte in qualità di traduttore §? Presso l’OLG (Oberlandesgericht – Corte d’appello) di Hamm.

Autenticate anche traduzioni eseguite da terzi? Sebastian Witte può farlo e svolge questo incarico, di norma su richiesta, dopo breve considerazione delle fattispecie.

Per quali tipi di documenti avete stabilito prezzi fissi? Abbiamo prezzi fissi per specifici tipi di moduli. Se il vostro documento rientra in una di queste categorie, ne riceverete conferma.

Fornite anche il servizio di apostille per le vostre traduzioni giurate? Questo servizio viene fornito spesso da Sebastian Witte ai nostri clienti. La prestazione viene fornita su richiesta.

Non capisco bene i piccoli dettagli nel settore “Revisioni” e questo tema mi interessa. Mi potete dare informazioni più dettagliate? Revisioni (con confronto dei testi o testo monolingua): conteggiamo queste prestazioni a parola, sulla base della qualità tecnica e linguistica del testo da elaborare oppure, per revisione di una traduzione con confronto dei testi, anche in base al grado di difficoltà del testo nella lingua sorgente o a tempo. In alternativa, se preferite, si stabilisce un prezzo fisso. Etica bilanciata di revisione e proofreading: non interveniamo con cambiamenti radicali, ma non rimaniamo neppure troppo alla superficie del testo; correggiamo le traduzioni con determinazione ed equilibrio. In accordo con il cliente, possiamo stabilire il livello di approfondimento di revisione e proofreading, e se dobbiamo verificare meno aspetti di quelli compresi nel nostro programma standard (in caso di revisione con raffronto dei testi sono importanti contenuto/correttezza della traduzione/logica e attendibilità, conformità dei termini, stile, coerenza testuale, grammatica, ortografia, punteggiatura/in caso di revisione di testi monolingua sono importanti invece stile, coerenza stilistica, grammatica, ortografia, punteggiatura), allora saranno possibili riduzioni di prezzo.

Quali formati di file potete elaborare? Possiamo elaborare i seguenti formati nella lingua sorgente: Word, Excel, PowerPoint, PDF, XHTML 1.1, file HTML 4 e HTML 5, SDLXLIFF, XLF (previo accordo), pacchetti SDL Trados Studio a partire da Studio versione 2017, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy, QuarkXpress nonché documenti consegnati personalmente o anche inviati per posta, previo accordo.

In quanto fornitori di servizi linguistici, vi occupate pressoché esclusivamente di contenuti economici/finanziari e legali? No. Economia/finanza e diritto sono i nostri punti di forza. Gli altri settori nei quali operiamo sono consultabili al link https://www.aswitte.de/en-gb/other-benefits-you

Quanto tempo impiegate per eseguire una traduzione di 40 cartelle dal tedesco all’inglese? Questo dipende, oltre che da fattori come il tempo necessario per la formattazione, la necessità o meno di eseguire il giuramento della traduzione (in questo caso solitamente occorre più tempo) e in parte il grado di difficoltà della traduzione, anche dal nostro carico di lavoro al momento dell’ordine. I giorni festivi, in cui siamo disponibili solo su richiesta, e i periodi di vacanza sono registrati nel nostro calendario Google al link https://bit.ly/3eK61es. La nostra tempestiva offerta su richiesta vi comunicherà il nostro termine vincolante di consegna per un eventuale ordine.

A cosa servono le vostre banche dati per terminologie specialistiche? Servono ad ottenere coerenza terminologica, ove questa sia necessaria, una più spedita elaborazione del lavoro e una maggiore precisione.

A cosa servono le vostre dizionari AutoSuggest in Trados Studio?
Per aumentare la velocità di lavoro ed evitare i refusi che prolungano la fase di controllo della qualità e non sono “necessari”.

Per quali combinazioni linguistiche è comunque previsto il principio del controllo a 4 mani? Tedesco <> inglese, francese > inglese, spagnolo > inglese. Nella combinazione spagnolo > tedesco e nella combinazione portoghese > tedesco il 95% degli ordini di traduzione prevede il controllo a 4 mani.

Dove si possono trovare altre informazioni sulla vostra azienda? Su LinkedIn (Astrid, Sebastian), XING (Sebastian), Yelp (l’azienda).

Dove posso trovare esempi di lavoro (traduzioni di esempio)?
Sul profilo XING di Sebastian Witte, nella sezione Portfolio, troverete una traduzione di esempio dall’inglese al tedesco e una traduzione di esempio dallo spagnolo al tedesco.

In caso di collaborazione continuativa con un cliente, concordate con quest’ultimo anche prezzi standard o almeno prezzi di riferimento per ogni combinazione linguistica? Sì, quando viene stabilita una collaborazione regolare, esiste quasi sempre questa possibilità.

Siamo un’agenzia di traduzioni con sede in Francia e siamo alla ricerca di traduttori e revisori in posizione di subfornitori. Come A. & S. Witte PartG, siete d’accordo se, invece di ricevere le vostre fatture, emettiamo note di credito per le vostre consegne? Sì, esiste quasi sempre questa possibilità.

A che tipo di trattamento sottoponete i miei documenti e i miei dati, al fine di tutelarne la riservatezza? Oltre alla nostra dichiarazione in materia di riservatezza dei dati che potete visualizzare qui, abbiamo ottenuto dal portale della community di traduttori più grande al mondo dello Stato Federale di New York la certificazione SecurePRO, in cui sono documentate le ampie misure a protezione delle vostre informazioni e in parte anche confermate dopo attento esame.

Avete un sistema di gestione dei processi di progetto per clienti e colleghi (Sistema di Gestione delle Traduzioni)? Sì, potete saperne di più su https://aswitte.de/it/hardware-e-software .

Quali sconti sui vostri prezzi per i clienti diretti possiamo ricevere come 1) un’agenzia di traduzione, 2) altro intermediario/outsourcer, 3) collega o 4) uno studio legale? I nostri sconti sui prezzi per i clienti diretti in percentuale per i tipi di clienti 1-3 di cui sopra non differiscono. Sulla base della nostra esperienza con i progetti, i mercati e i clienti, oltre a studiare le panoramiche dei prezzi di mercato, riteniamo che questi sconti siano probabilmente in linea con il mercato. Gli sconti sui prezzi diretti concessi al 4° tipo di studio legale sono inferiori rispetto agli sconti concessi ai tipi di clienti 1-3, ma dovrebbero comunque essere interessanti dal punto di vista economico per i nostri clienti tipo “studio legale”.

Come fornitore di servizi linguistici e di traduzione, potete mostrare su richiesta le modifiche tracciate nei file MS Office e anche nei file CAT tool, così come io, come cliente o cliente di un avvocato, lo so dal mio avvocato? Questo è generalmente possibile nei file Word e nei file CAT tool come gli SDLXLIFF o i pacchetti Trados se questi sono basati su file Word, ed è anche possibile in una certa misura in vari altri scenari, sia quelli che sono basati su file MS Office che quelli che sono basati su file Trados.

Offrite servizi di desktop publishing separatamente per le agenzie di traduzione o, a seconda dei casi, per i clienti diretti? No, non proprio. Questo servizio viene inserito nel preventivo quando una traduzione o un altro servizio linguistico lo richiede per poter essere fornito e poi, nella quasi totalità dei casi, viene reso in-house.

Quali campi tecnici, ICT, scientifici o medici coprono le vostre traduzioni di brevetti? I campi di brevetti coperti sono abbastanza diversi, dato che accediamo ai brevetti principalmente attraverso la lingua e i metodi speciali di traduzione di brevetti provati, secondariamente attraverso le figure (disegni), ma non principalmente con l’approccio di un vero tecnico, nonostante gli esami specialistici di Sebastian in traduzione tecnica tedesco <-> inglese, spagnolo. Ad esempio, i brevetti di meccanica, ingegneria meccanica e industriale, chimica e tecnologia chimica, hardware IT, software IT, telecomunicazioni, medicina umana e tecnologia medica, prodotti farmaceutici occasionalmente, biologia, biochimica occasionalmente, tecnologia ambientale occasionalmente, industria cartaria, industria delle costruzioni occasionalmente, elettricità, elettronica, multimedia, generazione di energia, alcuni brevetti dalla tecnologia nautica e navale, inoltre, sono stati tradotti occasionalmente brevetti dai campi della tecnologia agricola, fisica (inclusa acustica, ottica), musica, così come dall’industria tessile e meteorologia. Anche la tecnologia alimentare, la silvicoltura/lavorazione del legno, vetro o ceramica sarebbero concepibili.

Ci sono coppie di lingue che offrite da soli, in gran parte senza subappaltatori, oltre alle vostre combinazioni linguistiche regolari, su richiesta? Sì, portoghese -> inglese e francese -> tedesco.

Leggi blog/newsletter sulla traduzione/blog di addetti ai lavori? È piuttosto difficile per noi inserirlo. Se lo facciamo, leggiamo soprattutto i blog/newsletter d’informatica per traduttori, soprattutto quelli sull’ottimizzazione del lavoro con Trados e MultiTerm. Un post sul blog lì, per esempio, sul Filtro di visualizzazione avanzato 1.0 in Trados Studio, ora disponibile nella versione 2.0, per il filtraggio veloce basato su diversi tipi di segmento, per esempio per controllare rapidamente se tutti i fuzzy match (cioè segmenti, ~ frasi, che sono parzialmente simili alle traduzioni esistenti) sono stati tradotti correttamente, in questo caso come app, cioè plug-in (= estensione gratuita). In questo caso, è implementato come un’applicazione, cioè un plug-in (= estensione gratuita del software principale Trados Studio), per cui questo Community Advanced Display Filter ha funzioni leggermente estese rispetto al Advanced Display Filter integrato in Studio, ad esempio per cercare il testo in determinati colori, … va bene … l’articolo di un blog di questo tipo si presenta così:

Lì, nei blog/newsletter di traduttori, compresi i blog informatici per traduttori, si può effettivamente trovare sempre qualche aneddoto del settore, come ricordato dall’epoca d’oro dei rinomati e talvolta giustamente amati blog di traduttori in inglese, che ora sta a poco a poco finendo, anche se molti di questi blog vengono ancora aggiornati. Come farsi offrire un beagle croccante dal panettiere di lingua tedesca, ecc.

Come ti mantieni in forma? Manubri, tapis roulant, vari esercizi di stretching, flessioni e altri esercizi calistenici.

Scroll to Top