Foire aux questions (FAQ)

>> Traduction automatique, vérifiée uniquement de la façon automatique <<

Foire aux questions (FAQ) sur les services linguistiques

Comment facturez-vous les traductions ? Par ligne standard source de 55 caractères, espaces compris (NZ-55), moins les remises le cas échéant. Au mot source (= nombre de mots dans le texte source), moins les remises le cas échéant. Parfois aussi sous forme de prix fixe, rabais déjà déduit inclus.

Comment facturez-vous les corrections ? Au nombre de mots ou à un prix fixe. Rarement selon le temps passé.

Comment puis-je déterminer le NZ-55 dans mon document Word ? Dans les versions récentes de Word, par exemple 2016, vous trouverez l’indicateur « Mots » en bas à gauche de la barre. Il suffit de cliquer dessus. Vous verrez alors s’afficher le nombre de caractères avec des espaces. Divisez ce nombre par 55 et, le cas échéant, arrondissez les décimales au chiffre supérieur ou inférieur.

Comment puis-je déterminer la quantité de texte dans mon ou mes PDF ? Nous nous en chargeons pour vous, gratuitement bien sûr, après que vous nous ayez envoyé le(s) fichier(s).

Combien de mots compte une page standard ? 250. Combien de mots compte une page réelle d’un document ? En règle générale, entre 10 et 1000.

Pourquoi, à part www.grunecker.de, ne listez-vous pas de « vraies » références ? Pour des raisons de confidentialité, nous ne pouvons partager « que » quelques-unes de nos références de clients d’agence, que vous trouverez sur la page d’Astrid et de Sebastian.

Combien de collègues votre réseau d’experts comprend-il ? Moins de 300. Veuillez envoyer un e-mail à info(at)aswitte.de pour connaître le nombre actuel.

Comment puis-je poser ma candidature comme traducteur/trice indépendant(e) ? Actuellement, uniquement par e-mail ( sw(at)aswitte.de ). Après examen de votre candidature, vous recevrez le cas échéant notre formulaire d’inscription Word par e-mail, qui nécessite 15 bonnes minutes de travail pour pouvoir être intégré à notre réseau après un nouveau contrôle des données. Nous vous informerons sous Formation & Actualités sur ce site web dès que nous aurons établi un nouveau système (en ligne) pour les candidatures de traducteurs.

Comment puis-je postuler un stage de traducteur ou de chef de projet ? Jusqu’à nouvel ordre, non.

Avez-vous tous les deux des diplômes universitaires et si oui, combien d’entre eux sont en traduction ? Trois. Deux d’entre eux sont en traduction.

Depuis combien de temps travaillez-vous tous les deux dans le secteur de la traduction ? 17 ans, à temps plein (situation à l’automne 2020).

Depuis combien de temps travaillez-vous tous les deux dans le domaine de la traduction ? 12 ans.

Êtes-vous des traducteurs ou une agence de traduction ? Nous sommes des traducteurs avec un réseau de fournisseurs experts. Nous sommes donc en fait un mélange de traducteurs et d’agence.

Quels outils d’assurance qualité utilisez-vous ? SDL Trados Studio 2019/2021 QA Checker, Verifika QA, Oxford English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Diccionario de la lengua española de la Real Academia, TERMIUM Plus (FR > EN), Infopédia (Porto Editora, PTPT/PTBR), Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (PTPT), Michaelis (PTBR), Duden.

Par quel trajet les traductions assermentées sont-elles effectuées ? Pour l’aller (document à nous transmettre), de préférence sous forme de scan PDF couleur, si possible avec une résolution de 300 dpi (dots per inch/points par pouce), transmis par e-mail à info(at)aswitte.de ou via la possibilité de téléchargement sécurisé sous Contact. D’autres possibilités de transmission sont disponibles sur demande : envoyé par la poste ou également remis en main propre à la réception pendant les heures d’ouverture de la maison (lu-ve 8.45 – 16.45 h) au Teerhof 59. Retour : par la poste. Sur demande, il est possible de convenir d’un enlèvement au cas par cas au Teerhof 59 à la réception. Les scans PDF de traductions certifiées conformes qui ne sont pas juridiquement valables sont disponibles sur demande, contrairement aux photos numériques de la traduction certifiée conforme qui sont possibles dans tous les cas. Après le scan, vous recevrez peu de temps après la version originale sur papier ayant une valeur juridique.

Quels sont les modes de paiement à ma disposition comme client ? Les clients en Allemagne paient généralement par virement bancaire, parfois aussi par Skrill, exceptionnellement en espèces à la réception du Teerhof 59. Les clients dans les pays de l’UE qui ont l’euro (zone euro), éventuellement ceux en Suisse et en Grande-Bretagne, paient par virement SEPA en euros, parfois aussi par Skrill. Pour les clients des pays n’appartenant pas à la zone euro, à l’exception de la Suisse et du Royaume-Uni, nous proposons XOOM, TransferWise, Payoneer et/ou Skrill comme mode de paiement, selon le pays.

Peut-on payer par PayPal chez vous ? Le paiement par PayPal est possible sur demande.

Qu’est-ce que Skrill ? Skrill est britannique. Il est similaire à PayPal. Tout comme PayPal, vous pouvez intégrer une carte de crédit dans votre compte d’utilisateur Skrill et payer notre facture par Skrill avec votre carte de crédit intégrée, si le mode de paiement Skrill était listé dans notre offre.

Qu’est-ce que XOOM ? Une filiale moderne de PayPal qui se concentre sur les paiements en USD, entre autres des États-Unis vers l’Europe occidentale.

Qu’est-ce que TransferWise ? Un jeune prestataire de services de paiement britannique bien établi qui couvre environ la moitié de la planète.

Qu’est-ce que Payoneer ? Un service de paiement américain qui est surtout apprécié par les agences de traduction pour régler des montants à partir de 90 euros environ.

Dans quel tribunal Sebastian Witte est-il admis comme traducteur habilité à certifier des documents ? Le tribunal régional supérieur de Hamm (OLG).

Certifiez-vous également des traductions de tiers ? Sebastian Witte est autorisé à le faire et s’en charge généralement après un bref examen des faits, sur devis.

Pour quels types de documents avez-vous toujours les mêmes prix fixes ? Nous avons des prix fixes pour certains types de formulaires. Si votre document appartient à l’une de ces catégories, nous vous en informerons.

Procurez-vous également des apostilles pour vos traductions certifiées ? Sebastian Witte a souvent fourni ce service à nos clients. Ce service est disponible sur demande.

Je ne comprends pas très bien les petits détails dans le domaine de prestations « corrections » et je m’intéresse à ce sujet. Auriez-vous de plus amples informations à me fournir à ce sujet ? Corrections (comparatives ou monolingues) : nous facturons ces prestations au mot en fonction de la qualité technique et linguistique du texte que nous traitons ou, dans le cas d’une correction comparative, du degré de difficulté du texte source ou du temps passé. Vous pouvez également obtenir un prix fixe, si cela vous convient. Une éthique de relecture et de correction équilibrée, c’est-à-dire que nous ne modifions pas trop et que nous ne faisons pas un travail trop superficiel, c’est-à-dire que nous ne corrigeons pas non plus la traduction avec trop de retenue. En accord avec le client, nous pouvons définir le niveau de contrôle des prestations de relecture et de correction, c’est-à-dire si nous devons contrôler moins d’aspects que notre programme standard (dans le cas de la relecture comparative, il s’agit notamment des aspects suivants : contenu/exactitude de la traduction/logique et plausibilité, cohérence du terme, style, cohérence du texte, grammaire, orthographe, ponctuation/dans le cas d’une relecture unilingue, ces éléments sont : le style, la cohérence du texte, la grammaire, l’orthographe, la ponctuation), ce qui peut avoir un impact sur le prix.

Quels sont les formats de fichiers que vous pouvez traiter ? Nous pouvons traiter les formats sources suivants : Word, Excel, PowerPoint, PDF, fichiers XHTML 1.1, HTML 4 et HTML 5, SDLXLIFF, XLF (après accord), paquets RWS Trados Studio à partir de la version Studio 2017, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy, QuarkXpress ainsi que les documents remis en main propre ou, après accord, envoyés par courrier.

Comme prestataire de services linguistiques, travaillez-vous presque exclusivement dans le domaine de l’économie/de la finance ou du droit ? Non, l’économie/la finance et le droit sont nos principaux domaines de spécialisation. Quant à nos domaines de travail secondaires, vous les trouverez sur https://aswitte.de/en-gb/other-benefits-you .

Combien de temps faut-il pour traduire un document de 40 pages de l’allemand vers l’anglais ? Cela dépend, outre d’autres facteurs tels que le travail de formatage, la question de savoir si la traduction doit être certifiée (dans ce cas, le délai est généralement plus long) et en partie du degré de difficulté de la traduction, de notre situation comptable au moment de la commande. Les jours fériés pendant lesquels nous ne sommes disponibles que sur demande et les périodes de vacances sont indiqués dans notre calendrier Google sous https://bit.ly/3eK61es. Notre offre rapide sur demande vous informe de manière contraignante sur le délai de livraison d’une éventuelle commande.

À quoi servent vos bases terminologiques spécifiques à un domaine ? À la cohérence terminologique, là où elle est utile, à une plus grande vitesse de travail, à une plus grande précision.

À quoi servent vos dictionnaires Autosuggest dans Trados Studio ? Pour une plus grande vitesse de travail et pour éviter les erreurs de frappe non « nécessaires » qui prolongent la phase d’assurance qualité.

Dans quelles paires de langues le principe des quatre yeux est-il inclus dans les traductions dans tous les cas ? Allemand <> anglais, français > anglais, espagnol > anglais. En portugais > allemand et espagnol > allemand, 95% des commandes de traduction incluent également le principe du double contrôle.

Où peut-on trouver plus d’informations sur votre entreprise ? LinkedIn (Astrid, Sebastian), XING (Sebastian), Yelp (entreprise).

Où puis-je trouver des échantillons de travail (exemples de traductions) ? Sur le profil XING de Sebastian Witte, dans la rubrique Portfolio, respectivement 1x anglais -> allemand et 1x espagnol -> allemand.

En cas de collaboration régulière avec un client, vous mettez-vous d’accord avec lui sur des prix standard ou au moins indicatifs par paire de langues ? Oui, c’est presque toujours possible en cas de collaboration régulière.

Nous sommes une agence de traduction en France et nous recherchons des traducteurs et des correcteurs en tant que sous-traitants. Est-ce que c’est OK pour vous en tant que A. & S. Witte PartG qu’au lieu de recevoir des factures de votre part, nous vous établissions des avoirs en rapport avec vos livraisons ? Oui, c’est presque toujours possible.

Qu’en est-il du traitement confidentiel de mes documents et données chez vous ? Outre notre déclaration de protection des données que vous pouvez consulter ici, nous avons obtenu une certification SecurePRO du portail de la plus grande communauté de traducteurs au monde, situé dans l’État de New York, dans laquelle des mesures de protection complètes pour la confidentialité de vos informations ont été documentées et en partie confirmées après vérification.

Disposez-vous d’un système de gestion des processus de projet pour les clients et les collègues (Système de Gestion des Traductions) ? Oui, vous trouverez plus de détails sur https://aswitte.de/fr/matériel-et-logiciels .

En tant que 1) agence de traduction, 2) autre intermédiaire de traduction, 3) confrère revendant le service ou 4) cabinet d’avocats, de quelles remises pouvons-nous bénéficier sur vos tarifs clients directs ? Nos remises sur nos prix directs en pourcentage pour les types de clients 1-3 mentionnés ne diffèrent pas. Nous pensons, sur la base de notre expérience des projets, des marchés et des clients, ainsi que de l’étude d’aperçus des prix du marché et de tableaux d’honoraires/résultats d’enquêtes plus spécifiques, que ces remises sont probablement conformes aux usages du marché. Les rabais accordés au 4e type de clients, les cabinets d’avocats, sur les prix des clients directs sont moins importants que les rabais accordés aux types de clients 1-3, mais ils devraient toujours être économiquement intéressants pour nos clients de la catégorie avocat.

En tant que prestataire de services linguistiques et de traduction, pouvez-vous montrer les modifications suivies dans les fichiers MS Office et également dans les fichiers d’outils TAO sur demande, de la manière dont je le sais en tant que client ou avocat ? C’est généralement possible dans les fichiers Word et les fichiers d’outils TAO tels que les SDLXLIFF ou les paquets Trados si ceux-ci sont basés sur des fichiers Word, et c’est également possible dans une certaine mesure dans divers autres scénarios, tant ceux qui sont basés sur des fichiers MS Office que ceux qui sont basés sur des fichiers Trados.

Proposez-vous des services de publication assistée par ordinateur séparément pour les agences de traduction ou, le cas échéant, les clients directs ? Non, pas vraiment. Ce service est inclus dans le devis lorsqu’une traduction ou un autre service linguistique l’exige pour pouvoir être fourni et il est alors, dans la plupart des cas, réalisé en interne.

Quels sont les domaines techniques, TIC, scientifiques ou médicaux couverts par vos traductions de brevets ? Les domaines de brevets couverts sont assez variés, car nous abordons les brevets en premier lieu par la langue et par des méthodes de traduction de brevets spécifiques et éprouvées, et en second lieu par les figures (dessins), malgré les examens professionnels de Sebastian en traduction technique allemand ↔ anglais, espagnol, mais pas en premier lieu avec l’approche d’un véritable technicien. Par exemple : brevets mécaniques, machines et industriels, chimie et génie chimique, matériel informatique, logiciel informatique, télécommunications, médecine humaine et technique médicale, pharmacie occasionnellement, biologie, biochimie occasionnellement, technologie environnementale parfois, industrie du papier, industrie du bâtiment occasionnellement, électricité, électronique, multimédia, production d’énergie, quelques rares brevets de nautisme et de technique navale, en outre, des brevets isolés ont été traduits dans les domaines de la technique agricole, de la physique (y compris l’acoustique, l’optique), de la musique, ainsi que de l’économie textile et de la météorologie. On pourrait également envisager, par exemple, la technique alimentaire, la sylviculture/le travail du bois, verre ou céramique.

Y a-t-il des paires de langues que vous faites vous-mêmes, en grande partie sans sous-traitance, en plus, sur demande ? Oui, portugais -> anglais et français -> allemand.

Lisez-vous des blogs/lettres d’information électroniques sur la traduction/des blogs d’initiés du secteur ? C’est plutôt difficile pour nous d’y consacrer du temps. Si c’est le cas, nous lisons surtout des blogs informatiques pour traducteurs, en particulier ceux qui traitent de l’optimisation du travail avec Trados et MultiTerm.
Par exemple, un article sur la version 2.0 de l’Advanced Display Filter 1.0 dans Trados Studio, qui permet un filtrage rapide à l’aide de différents types de segments, par exemple pour vérifier rapidement si tous les Fuzzy Matches (c’est-à-dire les segments, ~ phrases, en partie similaires aux traductions existantes) ont été correctement traduits, dans ce cas realisé sous forme d’app, c’est-à-dire un plug-in (= extension gratuite du logiciel principal Trados Studio), ce Community Advanced Display Filter disposant encore une fois de fonctions légèrement étendues par rapport à l’Advanced Display Filter intégré dans Studio, p. ex. pour la recherche de texte dans certaines couleurs) se présente alors comme suit

Là, dans les blogs de traducteurs, y compris dans les blogs/lettres d’information électroniques informatiques pour traducteurs, on trouve toujours quelques anecdotes sur la branche, comme on s’en souvenait encore à l’âge d’or des blogs de traducteurs en anglais renommés et parfois aimés à juste titre, qui touche maintenant peu à peu à sa fin, même si beaucoup de ces blogs sont encore actualisés. Comme se voir offrir un beagle croustillant par la boulangère d’expression allemande, etc.

Comment vous maintenez-vous en forme ? Haltères, tapis de course, divers exercices d’étirement, push-ups et autres exercices de gymnastique suédoise.

Retour en haut