D'autres avantages pour vous
Sur la page d’accueil et sur la page de profil d’Astrid ou de Sebastian, vous trouverez une liste de points sur la manière dont nous pouvons contribuer de manière ciblée à la réussite de votre projet.
D’autres avantages pour vous :
-> Focalisation sur la recherche de solutions pratiques
-> Maîtrise de toutes les techniques de traduction importantes, qu’elles soient enseignées par des praticiens ou partagées avec des collègues.
-> Accessible : les possibilités techniques sont présentes aussi bien au bureau, où nous nous trouvons la plupart du temps, comme par exemple en utilisant Outlook 2016, qu’en dehors du bureau ; il existe également un numéro de téléphone du bureau, etc.
-> Communication efficace
-> Bonne gestion du temps
-> Ayant beaucoup voyagé (Royaume-Uni, États-Unis, Canada, Espagne, Argentine, Chili, Portugal, Brésil, France, Belgique, Italie, Danemark, Pologne, Hongrie, République tchèque, Pays-Bas, Luxembourg, Suisse, Autriche), avec des connaissances dans différents domaines de la vie, de très bonnes compétences en matière de recherche et la capacité de nous familiariser avec de nouveaux sujets et de les exploiter, dans la mesure où ils relèvent des domaines d’activité élargis suivants de notre entreprise :
Médecine humaine
Biologie
Chimie
Cuisine/culinaire végétarienne/vegan
Ordinateurs : matériel informatique
Technologie de l’information (IT), Internet, e-commerce
Construction
Économie générale – Gestion – Économie politique
Marchés de l’énergie/économie de l’énergie
Technique (générale)
Botanique, faune
Environnement et écologie
Généralités/conversation/messages de bienvenue/lettres
État/Politique
Droit des successions
Assurances
Production/fabrication
Marketing
Médias/multimédia/musique
Traduction de CV et de lettres de motivation
Sciences naturelles (général)
Sciences sociales, sociologie, éthique, droit social
Télécommunications
Tourisme et voyages
Transport/logistique
Vous trouverez nos domaines de spécialisation (‘domaines de travail principaux’) à leur tour sur https://aswitte.de/fr/services/spécialisation
-> Traitement complètement confidentiel des données et des documents qui nous sont confiés.
-> Une éthique de relecture et de correction équilibrée, c’est-à-dire que nous ne modifions pas trop et que nous ne faisons pas un travail trop superficiel, c’est-à-dire que nous ne corrigeons pas non plus la traduction avec trop de retenue.
-> En accord avec le client, nous pouvons définir le niveau de contrôle des prestations de relecture et de correction, c’est-à-dire si nous devons contrôler moins d’aspects que notre programme standard (dans le cas de la relecture comparative, il s’agit notamment des aspects suivants : contenu/exactitude de la traduction/logique et plausibilité, cohérence du terme, style, cohérence du texte, grammaire, orthographe, ponctuation/dans le cas d’une relecture unilingue, cela comprend : le style, la cohérence du texte, la grammaire, l’orthographe, la ponctuation) peut avoir un effet sur le prix.
-> L’objectif est de combiner l’attention portée aux détails et aux aspects formels avec, d’une part, l’obtention de la clarté, de la cohérence et d’une série d’autres critères de bonne qualité de texte dans la langue cible et, d’autre part, la précision du contenu.
-> Familier avec le concept de registre linguistique et capable de préserver ce registre dans la traduction.
-> Capable de traduire et de relire de manière cohérente, lorsque cela est conseillé ou lorsque nous avons été instruits en ce sens par le client.
-> En général, nous sommes en mesure d’appliquer les instructions de travail particulières du client, le cas échéant.
-> Plein de bonnes idées –
> Astrid est capable de formater la plupart des formats de fichiers non modifiables et modifiables que nous pouvons traiter (Word, Excel, PowerPoint, PDF et, avec certaines restrictions, éventuellement certains des principaux formats d’image tels que JPEG – mais si vous pouvez créer un fichier PDF à la place, ce serait toujours préférable – ou, après accord préalable, des documents envoyés par la poste) de manière à ce qu’ils aient une apparence propre et qu’ils soient similaires ou même très similaires au document source concerné.
-> Autres formats de fichiers que nous pouvons traiter avec Trados Studio, généralement sur la base « formatage entrant = formatage sortant » (formatting-in/formatting-out), faute de posséder le logiciel de PAO correspondant : fichiers Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe InCopy et QuarkXpress – nous pouvons en outre traiter les fichiers XHTML 1.1, HTML 4 et HTML 5.
-> Les paquets SDL Trados Studio 2017, 2019, 2021, les fichiers SDLXLIFF, les fichiers XLF (après accord), les fichiers MQXLIFF (après accord) peuvent être traités.
-> Vous bénéficiez, tout comme nous, de la reconnaissance terminologique de SDL Trados Studio, qui recherche en temps réel les occurrences dans le texte source de nos bases de données terminologiques spécialisées et qui permet d’adopter rapidement la traduction des termes que nous avons choisis parmi les propositions, pour plus de précision et de cohérence.
-> 5 millions de mots traduits et relus ensemble, 2 millions de mots traduits par des tiers relus.
-> Possibilité de traduction en anglais britannique (version langue maternelle) ou en anglais américain
-> Sur demande, une traduction en haut-allemand autrichien (version pour locuteurs natifs) ou en haut-allemand suisse (version pour locuteurs natifs) répondant à nos critères d’assurance qualité peut être obtenue via un réseau de collègues éprouvés.
-> Véritable principe du double contrôle en allemand > anglais, anglais > allemand, français > anglais et espagnol > anglais. Correction orthographique et vérification de l’intégralité par Astrid (depuis 1997 en Allemagne) en espagnol > allemand et portugais > allemand par rapport aux traductions de Sébastien qu’il a lui-même relues (au lieu d’un véritable double contrôle) – dans certains cas, une deuxième correction par un correcteur spécialisé correspondant est également incluse gratuitement.
-> Possibilité de prendre en compte la terminologie de l’entreprise du client.
-> Possibilité de gérer des bases de données de phrases spécifiques au client (mémoires de traduction) et, sur demande, de réutiliser les traductions externes existantes du client.
-> Bons contacts dans notre secteur
-> Bon équipement de base avec des PC techniquement irréprochables et bien entretenus (systèmes 64 bits avec Windows 11, 16/32 GB de RAM, processeur Ryzen 5 à 6 cœurs resp. Processeur Ryzen 7 à 8 cœurs, respectivement de la classe moyenne supérieure, SSD comme lecteur système, 1x SSD comme disque de données, 1x grand disque de données SATA III, respectivement carte graphique dédiée avec 4 GB de mémoire graphique) – peu de logiciels, mais de première qualité et des dictionnaires complets, solides et spécialisés, reconnus dans la branche, des années 2000 ainsi que des années de parution plus récentes, surtout des dictionnaires PC, par exemple sous l’interface commune Unilex de Acolada GmbH, Nuremberg.
-> Il existe une responsabilité civile pour les dommages financiers causés par un service linguistique défectueux auprès de l’assurance Hiscox SA, qui couvre également les activités des sous-traitants dans un cadre approprié.
-> Factures conformes à la législation fiscale en allemand ou en anglais. Les clients peuvent nous fournir des notes de crédit sur demande.
-> Nos CV sont disponibles sur demande.
-> Certified Pros (certification de professionnalisme) après examen par des confrères dans les domaines de la performance de traduction, du comportement & de l’éthique, du professionnalisme en allemand -> anglais (Astrid, 2008), anglais -> allemand (Sebastian, 2009), espagnol -> allemand (Sebastian, 2012), préparé par la plus grande plateforme de traducteurs au monde, Etat de New York, fondée en 1999